Я память лелеял, как рану,
Но рана моя зажила.
И, опустошённый, поднялся я к храму,
С надеждой укрыться от зла.
А в храме мерцало и пело,
И служба текла не спеша.
А мысль моя к Богу летела - хотела
Узнать, где гуляет Душа.
Ведь раньше и радость, и слёзы,
И тёплый комочек в груди,
И сны в запредельном гипнозе,
И ясность, что всё впереди.
А нынче в дому запустелом
Ни радости нет, ни огня.
Куда же Душа отлетела без тела?
О Боже! Ты слышишь меня?
Взгляни! - вдруг явилось мне Слово -
На эту старуху в углу,
Что молится, сирая, снова и снова
На грязном церковном полу.
Ты видишь, лукавый безумец,
Что стало с твоею Душой?
Она задохнулась в объятиях улиц,
Где ты беззаботно прошёл!
...Я свечи купил и поставил
За всех, кто обижены мной.
И Ангел светлел на небесной заставе,
Алтарь озаряя лепной.
Вокруг шелестели обряды.
И в благостной той суете
На миг я поверил, что нету преграды
К бессмертию, к небу, к мечте!
Прочитано 10533 раза. Голосов 3. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".