Хмуриться не надо,
Незачем роптать, -
В жизни есть услады,
Неудачи – падь.
В жизни очень много
Скучных, серых дней.
Жизнь – подарок Бога –
Ясного ясней.
Так решил Всевышний:
Каждому своё,
Не напрасно вышли,
Здесь нашли жильё.
И не надо больше,
Нам дано как раз…
В силе слово Божье,
Что воскрылило нас.
* * *
Человек рождён трудиться,
Что-то в жизни создавать.
Признаёт и зверь и птица
Труд. Корм надо добывать,
Норы рыть и делать гнёзда.
Так вот и текут года.
Труд для нас - весьма серьёзно, -
Начиналось всё с труда.
На полях теснятся всходы
По весне весёлой ржи…
За трудами и проходит
Человеческая жизнь.
* * *
Войны - как эти волны –
Рушат прибрежные скалы,
В них выбивают штольни;
Скалы обломки скалят.
Волнами правит ветер –
Вы же видите сами.
Войны на белом свете…
Войны не угасают.
* * *
Звёзды не любопытны,
Люди охочи до звёзд –
Взглядом лизать привыкли
Этот небесный наркоз.
Звёзды внушают мысли:
Как мы с вами малы;
Бусинками повисли -
Для восхищения земли.
Векторы, векторы, векторы –
Преобладают там…
Кто вам сказал что молекулы
Завидуют всё еще нам?
* * *
Мотыльки мы здесь над пламенем,
А великость наша – блеф.
И, конечно, понимаем мы,
Как ничтожен наш здесь блеск.
* * *
Гаснут звёзды большие и малые,
Исчезает с небес их свет –
Миллионы лет так, и, стало быть,
К удивлению повода нет…
Снова позднесентябрский вечер
Устилает дорожки листвой…
Память тоже не может быть вечной –
Против этого естество.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.